مراحل ترجمه کتاب و انتشار کتاب در انتشارات نارون دانش
در این مقاله که توسط نویسندگان انتشارات نارون دانش تهیه شده است شما را با مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب آشنا خواهیم کرد.
اگرچه تا چند دهه پیش تنها عده معدودی از افراد در هر جامعه اقدام به نوشتن یا ترجمه کتاب میکردند و به نوعی انتشار کتاب تنها در انحصار قشر روشنفکر و تحصیل کرده جامعه بود، اما امروز هر فردی میتواند نسبت تالیف یا ترجمه کتاب اقدام نماید و کتاب خود را در کمترین زمان به چاپ برساند. براساس آمارها هر ساله میلیونها عنوان کتاب در سراسر جهان به چاپ میرسند و تعداد کتابهای چاپ شده در ایران نیز بیش از 100 هزار عنوان است.
در این میان به دلیل اینکه کتابهای چاپ شده به سایر زبانها به خصوص زبان انگلیسی بالاترین تعداد عناوین در جهان را شامل میشوند، ترجمه آنها و رساندن کتابهای جدید به دست مخاطبان داخلی ضرورت و اولویت بالایی دارد. در این مقاله که توسط نویسندگان انتشارات نارون دانش تهیه شده است شما را با مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب آشنا خواهیم کرد. پس با ما همراه باشید.
مراحل ترجمه کتاب
ترجمه کتاب با انتخاب کتاب مناسب آغاز میشود. از آنجا که هر ساله میلیونها کتاب به زبانهای انگلیسی و فرانسوی و سایر زبانها در سطح جهان منتشر میشوند، یافتن کتاب مناسب برای ترجمه بسیار سخت است. برای انتخاب کتاب مناسب میتوانید از وبسایتهای مختلفی استفاده کنید. برای مثال میتوانید با مراجعه به پرفروشترین کتابهای سایت نیویورک تایمز از جدیدترین و پرفروشترین کتابهای جهان مطلع شوید. همچنین در سایت آمازون نیز لیستی از پرفروشترین کتابها در هر دسته وجود دارد. همچنین در سایتهایی مانند گودریدز رتبهبندی کتابها براساس نظر خوانندگان قید شده است.
پس از انتخاب کتاب مناسب باید ترجمه آن را آغاز کنید. شاید این کار به نظر شما راحت و سرراست باشد اما واقعیت این است که هر ساله هزاران مترجم ترجمه کتابی را آغاز میکنند اما نمیتوانند آن را به اتمام برسانند. بنابراین بهتر است یک برنامه دقیق و سختگیرانه برای ترجمه کتاب خود داشته باشید. برای مثال میتوانید براساس ترجمه تعداد مشخصی صفحه در روز، یا تعداد ساعات مشخصی از کار در روز ترجمه خود را به پیش ببرید. بدون داشتن برنامه دقیق، ممکن است در یک روز ده صفحه از کتاب را ترجمه کنید و سپس آن را نیمه کاره رها کنید.
همچنین نکته دیگری که در ترجمه کتاب باید مدنظر قرار دهید این است که سعی کنید با هر ترجمه جدید سبک ترجمه خاص خود را به دست آورید و در این زمینه صاحب سبک شوید. برخی از مترجمین دوست دارند کتابی بسیار روان داشته باشند اما مترجمین دیگری نیز هستند که ترجیح میدهند از لغات کمتر استفاده شده استفاده کنند تا دایره زبانی خوانندگان خود را گسترش دهند. به هرحال بهتر است با توجه به حوزهای که در آن ترجمه میکنید سبک ترجمه خود را پیدا کرده و آن را دنبال کنید.
مراحل چاپ کتاب ترجمه شده
پس از ترجمه کتاب حالا باید آن را به یک ناشر بدهید تا کار چاپ کتاب شما آغاز گردد. در این بخش نیز کتاب برای چاپ چندین مرحله را پش سر میگذارد. در ابتدا ویراستاری کتاب انجام میگیرد که ممکن است تنها شامل ویراستاری نگارشی باشد یا ویراستاری ادبی یا علمی نیز روی آن انجام گیرد. سپس کتاب صفحهآرایی میشود و در قطعهایی مانند رقعی، وزیری، رحلی، خشتی سایر قطعهای کمتر مرسوم تدوین میشود. در نهایت جلد کتاب طراحی میشود و کتاب برای اخذ مجوزها ارسال میشود.
در مرحله اخذ مجوزها نیز شابک از خانه کتاب، فیپا از کتابخانه ملی و مجوز انتشار از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گرفته میشود. پس از گرفتن این مجوزها، کتاب برای چاپ و صحافی به چاپخانه ارسال میگردد.
همانگونه که مشاهده میشود، بیشتر کارهای مربوط به چاپ کتاب و فرایندهای اداری آن توسط ناشر انجام میگیرد. در طی مراحل چاپ کتاب تنها انتخاب و ترجمه کتاب برعهده مترجم است و سایر کارها توسط ناشر و به صورت قدم به قدم انجام میگیرد. اگرچه ممکن است در برخی مراحل مانند ویراستاری کتاب یا طراحی جلد آن نظرات مترجم نیز گرفته شود اما به صورت کلی کار خاصی توسط مترجم انجام نمیگیرد. بنابراین بهتر است با پیدا کردن یک ناشر معتبر، فایند چاپ کتاب خود را هرچه سریعتر آغاز کنید.
برچسب ها : چاپ کتاب,انتشار کتاب,مراحل چاپ کتاب,انتشارات نارون دانش,چاپ کتاب ارزان,ترجمه کتاب